Episode
1.04 - "Love Labor's Lost in Space"
1 |
0:22 - Untertitel: |
Original: | presented in BC (brain control) where available |
Pro7: | gebietsweise GK (gedanken kontrolliert) ausgestrahlt |
Besser: | ausgestrahlt mit GK (Gehirnkontrolle) wo verfügbar |
Beründung: | Unnötig frei übersetzt. |
2 |
1:09 - Dr. Zoidberg: |
Original: | The female Leela's problem is purely medical. |
Pro7: | Leelas weibliches Problem ist rein medizinisch. |
Besser: | Das Problem des Weibchens Leela ist rein medizinisch. |
Begründung: | Verwechslung eines Nomens mit einem Adjektiv. |
3 |
2:43 - Fry zu Mädchen aus dem 21. Jh.: |
Original: | No way! We've so much in common... |
Pro7: | Das macht nichts. Wir haben noch soviel gemeinsam... |
Besser: | Unglaublich! Wir haben so viel gemeinsam... |
Begründung: | Ein Ausspruch der Begeisterung wird ins Gegenteil umgedreht (dies wird aus dem Zusammenhang deutlich). |
4 |
2:47 - Mädchen aus dem 21. Jh. zu Fry: |
Original: | Remember when those cyborgs enslaved humanitiy? |
Pro7: | Erinnnerst du dich, wie die Cyborgs die Menschheit verschluckt haben? |
Besser: | Erinnerst Du Dich, wie diese Cyborgs die Menscheit versklavt haben? |
Begründung: | Wie man "enslaved" mit "swallowed" verwechseln kann ist uns rätselhaft... |
5 |
2:51 - Fry zu Mädchen aus dem 21. Jh.: |
Original: | That rings a bell. |
Pro7: | Da klingelt 'ne Glocke. |
Besser: | Das kommt mir bekannt vor. |
Begründung: | Eine Redensart sollte so übersetzt werden, dass sie auch im Deutschen verständlich bleibt. |
6 |
3:26 - Amy zu Leela: |
Original: | An entity of pure energie. |
Pro7: | Eine Wesenheit reiner Energie. |
Besser: | Ein Wesen aus reiner Energie. |
Begründung: | Das Wort "Wesenheit" gibt es im Deutschen nicht. |
7 |
3:29 - Leela zu M5438: |
Original: | That's great, really. |
Pro7: | Bewunderswert ehrlich. |
Besser: | Das ist ja ganz toll, wirklich. |
Begründung: | Auf
der einen Seite wurde der Satz sehr frei übersetzt, auf der anderen
Seite kann man durch die schlechte Betonung so in ihn einen völlig
anderen Sinn hineininterpretieren, wenn man "ehrlich" im Sinne
von "aufrichtig" versteht. Unsere Übersetzung ist zwar etwas lang, aber dafür trifft sie die eigentliche Aussage besser. |
8 |
3:37 - M5438 zu Leela: |
Original: | And on that day I hope you will pick up the phone. |
Pro7: | Und daß du dich an diesem Tag telefonisch bei mir meldest. |
Besser: | Und ich hoffe, dass Du an diesem Tag das Telefon abhebst. |
Begründung: | Dies
muss nicht ganz so frei übersetzt werden... Und durch unsere Version lässt der Satz im Englischen wie auch im Deutschen zwei Interpretationsmöglichkeiten zu. |
9 |
3:58 - Fry zu Bender: |
Original: | Go see a saucy puppet show. |
Pro7: | Zieh dir 'ne flotte Marionettenshow 'rein. |
Besser: | Geh, schau Dir ne freche Puppenshow an. |
Begründung: | Während "reinziehen" eigentlich sehr gut gewählt ist, um Fry mal umgagssprachlicher reden zu lassen, ist "Marionettenshow" für das, was Fry wirklich gemeint hat, wohl eine etwas verwirrende Übersetzung. |
10 |
4:33 - Zuerst die Stimme des Computers, dann Pr. Farnsworth: |
Original: | This is Vergon 6. This is Vergon 6. |
Pro7: | Hier ist Vergon 6. Das ist Vergon 6. |
Besser: | Dies ist Vergon 6. Dies ist Vergon 6. |
Begründung: | Dies ist eine unnötige Variation in der Übersetzung; es soll ja gerade ein Witz über die Senilität des Professors sein, dass er (ohne es zu merken) die Wörter noch einmal exakt wiederholt. |
11 |
4:43 - Leela zu Pr. Farnsworth: |
Original: | Animals? |
Pro7: | Einfache Tiere? |
Besser: | Tiere? |
Begründung: | Warum dieses zusätzliche, herabsetzende Adjektiv? |
12 |
5:27 - Bender zu Leela: |
Original: | Wow. (Lachen) |
Pro7: | Oh, ich verstehe. (Lachen) |
Besser: | Wow. (Lachen) |
Begründung: | Den Ausdruck "Wow" versteht ja wohl jeder im Deutschen - und in ihm ist weit mehr Begeisterung enthalten als in "ich verstehe". |
13 |
6:20 - Zap zu Kiff: |
Original: | star date |
Pro7: | Sterndatum |
Besser: | Sternzeit |
Begründung: | "star date" als die "Sternzeit" ist eine Anspielung auf Star Trek |
14 |
6:26 - Zap zu Kiff: |
Original: | Aren't you getting this? |
Pro7: | Kapierst du das nicht? |
Besser: | Schreibst Du das nicht mit? |
Begründung: | Zap erwartet von Kiff, dass er an der Schreibmaschine mittippt was er sagt, und will hier seine Entrüstung darüber kund tun, dass Kiff eben nicht mitschreibt. |
15 |
6:55 - Zap zu Kiff: |
Original: | In the game of chess you can never let your adversary see your pieces. |
Pro7: | Beim Schachspielen darf man dem Gegner niemals seine Winkelzüge zeigen. |
Besser: | Beim Schachspiel darf man den Gegner nie seine Teile sehen lassen |
Begründung: | "pieces"
= "Winkelzüge" ? Man kann aufgrund der Beinbewegung von Zap die "pieces" auch als sexuelle Anspielung sehen - deswegen eher "Teile" als z.B. "Figuren"... |
16 | 7:08 - Bender: |
Original: | A grim day for robot kind. |
Pro7: | Ein schlimmer Tag für die Robotergeneration. |
Besser: | Ein harter Tag für die Roboterwelt. |
Begründung: | "kind", die biologische Art, ist weit mehr als nur eine "Generation"; da "die Art der Roboter" jedoch missverstanden werden kann würden wir diese frei Übersetzung vorziehen. |
17 |
7:16 - Leela zu Fry: |
Original: | Democratic Order Of Planets |
Pro7: | Demokratische PlanetenOrdnung |
Besser: | Demokratische Ordnung der Planeten |
Begründung: | Mit dieser Umstellung der Wörter hat der Übersetzer sein eigenes Grab geschaufelt: Schon in dieser Folge ist das Logo "DOOP" überall zu sehen, in späteren Folgen wird jedoch auch die Abkürzung mehrfach als ein Wort ausgesprochen - viel Spass also bei der "DPO"... |
18 |
7:25 - Bender zu Leela: |
Original: | Well, just in case you guys heat it up, you wanna take this with you. |
Pro7: | Trotzdem würde ich für alle Fälle doch mal diese Gabel hier mitnehmen. |
Besser: | Hmmm, nur für den Fall dass es zwischen Euch funkt, nimmste mal besser das hier mit. |
Begründung: | Der
Ausspruch wird durch die Übersetzung deutlich abgeschwächt - wahrscheinlich
wollte man mal wieder von den sexuellen Anspielungen ablenken... Das "funken" ist zwar etwas frei übersetzt, aber gibt den eigentlichen Sinn des Originals wohl noch am ehesten wieder. |
19 |
7:50 - Zap zu Kiff: |
Original: | Kiff, old man, I'll be in the escape pod. |
Pro7: | Kiff, alter Freund, ich bin in der Luftschleuse. |
Besser: | Kiff, alter Mann, ich bin [dann] in der Fluchtkapsel. |
Begründung: | Was
will Zap denn in der Luftschleuse? Da ist er noch nicht gerettet... "Old man" als "alter Mann" interpretieren wir als Anspielung auf die Beziehung von Captain Sisko zu Dax in Star Trek - Deep Space Nine. |
20 |
8:11 - Zap zu Fry: |
Original: | Has my fame proceeded me or was I too quick for it? |
Pro7: | Ist mein Ruf mir vorausgeeilt oder war ich selbst dafür zu schnell? |
Besser: | Ist mein Ruf mir vorausgeeilt oder war ich dafür zu schnell? |
Begründung: | Mal wieder ein unnötig eingefügtes (und nicht sinnvolles) Wort |
21 |
9:29 - Zap zu Leela: |
Original: | It's a little rule known as Brannigan's law. |
Pro7: | Das ist ein kleiner Zusatz auch bekannt als Lex Brannigan. |
Besser: | Es ist eine kleine Regel bekannt als Brannigans Gesetz |
Begründung: | Eine "rule" ist mehr als nur ein "Zusatz" (und selbst wenn, zu was soll sie dann ein Zusatz sein?), das "auch" ist nirgends zu entdecken und "Lex Brannigan" ist wohl mehr was für Lateiner, wobei "Brannigan" dann im Genetiv stehen müsste... ;-) |
22 |
9:47 - Leela zu Zap: |
Original: | We'll save these animals without your help. |
Pro7: | Dann retten wir die Tiere eben ohne Eure Hilfe. |
Besser: | Wir werden diese Tiere ohne Ihre Hilfe retten. |
Begründung: | Leela spricht hier ganz klar Zap persönlich an und nicht etwa die komplette Mannschaft seines Schiffes. Ausserdem hat sie ihn ja bisher gesiezt, also würde sie sicher nicht plötzlich die gesamte Mannschaft duzen. (Und den "pluralis majestatis" würde sie wohl auch nicht verwenden...). |
23 |
10:18 - Kiff: |
Original: | Oh, Jesus... |
Pro7: | Ach furchtbar... |
Besser: | Oh, Jesus... |
Begründung: | Unnötige Neuinterpretation |
24 |
10:21 - Zap zu Kiff: |
Original: | I'm facing a formidable female adversary, Kiff. |
Pro7: | Ich hab' es mit einem harten weiblichen Gegner zu tun, Kiff. |
Besser: | Ich hab' es mit einem gefährlichen weiblichen Gegener zu tun, Kiff. |
Begründung: | Mal wieder eine kleinerer Bedeutzungsunterschied. |
25 |
11:22 - Zap zu Leela: |
Original: | Welcome to my humble chamber. |
Pro7: | Willkommen in meiner bescheidenen Kimenate. |
Besser: | Willkommen in meinem bescheidenen Gemach. |
Begründung: | "Kimenate" ist ein sehr unübliches Wort im Deutschen |
26 |
11:28 - Zap zu Leela: |
Original: | Champagne |
Pro7: | Chaampagner |
Besser: | Champaggener |
Begründung: | Zaps falsche Aussprache hätte man auf diese Weise relativ einfach auch ins Deutsche übernehmen können. Dadurch, dass in der Übersetzung nämlich einfach nur die erste Silbe in die Länge gezogen wird, fällt die falsche Aussprache überhaupt nicht richtig auf. Darüberhinaus könnte man das deutsche "Chaam..." wie "Scham" verstehen und dadurch wieder ganz neue Aussagen in dieses Wort hineininterpretieren. |
27 |
11:30 - Leela zu Zap: |
Original: | You're such a connoisseur. |
Pro7: | Ich wußte nicht, daß Sie ein solcher Spießer, äh, Genießer sind. |
Besser: | Sie sind so ein Kenner. |
Begründung: | Und erneut eine unnötigerweise sehr frei gewählte Übersetzung. |
28 |
11:55 - Zap zu Leela: |
Original: | I like your style! |
Pro7: | Super wie Sie reagieren! |
Besser: | Ich mag Ihre Art! |
Begründung: | Eine komplette Neuinterpretation der ursprünglichen Aussage! |
29 |
12:08 - Fry zu Bender: |
Original: | We can definitely escape... |
Pro7: | Wir können jederzeit ausbrechen... |
Besser: | Wir können auf jeden Fall ausbrechen... |
Begründung: | Bei "jederzeit" wären sämtliche Bedingungen für eine erfolgreiche Flucht schon gegeben, in diesem Fall wurde aber erst die Möglichkeit für eine Flucht entdeckt. |
30 |
12:37 - Zap zu Leela: |
Original: | You'd rather sit in prison than spend one evening with the Zapper? |
Pro7: | Du sitzt lieber im Gefängnis, als einen Abend mit Zap zu verbringen? |
Besser: | Du würdest lieber im Gefängnis sitzen, als einen Abend mit dem Zapper zu verbringen? |
Begründung: | "The Zapper" ist ein "Spitzname", den er sich selbst gewählt hat und der Zaps Einbildung sehr schön darstellt - warum sollte dies verloren gehen? |
31 |
12:49 - Zap zu Leela: |
Original: | I'm pathetic! |
Pro7: | Ich bin ein Jammerlappen! |
Besser: | Ich bin mitleiderregend! |
Begründung: | "Jammerlappen" gibt den Eindruck, als ob Zap die ganze Zeit über jammern würde, dabei will er ja nur hier seinen Zustand möglichst dramatisch beschreiben, um an Leelas Gefühle zu appellieren. |
32 |
13:00 - Zap zu Leela: |
Original: | Oh God, no... |
Pro7: | Du meine Güte, nein... |
Besser: | Oh Gott, nein... |
Begründung: | Warum nicht einfach beim Original bleiben? |
33 |
13:07 - Zap zu Leela: |
Original: | I just thought you, a fellow captain... |
Pro7: | Ich dachte, du als ein befreundeter Captain... |
Besser: | Ich dachte einfach Du, ein Kapitänskollege... |
Begründung: | Freunde stehen sich deutlich näher als Kollegen |
34 |
13:31 - Bender zu Fry: |
Original: | No, I'm comfy. |
Pro7: | Nein, mir reicht's. |
Besser: | Nein, mir geht's gut. |
Begründung: | Hier traf die Übersetzung mal wieder überhaupt nicht das, was Bender ausdrücken wollte (er will bekräftigen, dass er in der "Sauna" sitzen bleiben will). Damit der deutsche Satz nicht viel länger als das Original wird, würden wir statt "ich fühl mich wohl" die freiere Version "mir geht's gut" wählen. |
35 |
17:15 - Bender: |
Original: | He, what the...?! |
Pro7: | He, was soll das?! |
Besser: | He, was zum...?! |
Begründung: | Mal wieder wird fluchen ignoriert... |
36 |
17:27 - Fry: |
Original: | ...we flew half way across the galaxy and enjoyed the steam... |
Pro7: | ...da fliegen wir quer durch die Galaxis und verdampfen fast... |
Besser: | ...wir flogen durch die halbe Galaxis und genossen den Dampf... |
Begründung: | Erstens:
Sie sind nur halb so weit geflogen wie in der Übersetzung behauptet Zweitens: Die deutschen Übersetzer müssen die Szene mit der Sauna wirklich verpasst haben - anders ist diese Fehlübersetzung nicht zu erklären. |
37 |
18:15 - Bender zu Leela: |
Original: | So what's your problem - it's not like you slept with him! |
Pro7: | Was habt ihr für Probleme - Du hast doch nicht mit ihm geschlafen! |
Besser: | Was ist denn Dein Problem - Du hast doch nicht mit ihm geschlafen! |
Begründung: | Hier wird ganz klar nur Leela angesprochen und nicht auch noch Zap. |
38 |
18:23 - Bender: |
Original: | Oh - my - God. |
Pro7: | Oh nein, ach du liebe Zeit. |
Besser: | Oh - mein - Gott. |
Begründung: | Und zum dritten Mal wird der arme Gott im Deutschen gestrichen - waren die Übersetzer vielleicht fundamentalistische Katholiken? |
39 |
18:33 - Leela zu Fry: |
Original: | Don't you think I feel bad enough already? |
Pro7: | Glaubst du nicht, dass mir das schon peinlich genug ist? |
Besser: | Glaubst Du nicht, dass ich mich schon schlecht genug fühle? |
Begründung: | Da wird die Aussage erneut uminterpretiert... |
40 |
18:51 - Zap zu Leela: |
Original: | Well, well, well... |
Pro7: | Bitte wer sagt's denn, ich hab's geahnt. |
Besser: | So, so, so... |
Begründung: | Was soll denn das? Da werden ihm ja völlig neue Worte in den Mund gelegt! Was war denn am Origrinal derartig erklärungsbedürftig? |
41 |
19:06 - Zap zu Leela: |
Original: | They've been known to. |
Pro7: | Dafür waren sie bekannt. |
Besser: | Man hat davon gehört. |
Begründung: | Hier geht es darum, ob Vögel auf ihrem Bauch kriechen können - und Zap will sich für seine Aussage rechtfertigen und nicht etwa historisch-biologische Tatsachen verfälschen. |
42 |
19:28 - Zap zu Leela: |
Original: | ...hard and fast... |
Pro7: | ...hart aber schnell... |
Besser: | ...hart und schnell... |
Begründung: | Hat da wieder jemand eine sexuelle Anspielung nicht verstanden? |
43 |
21:00 - Bender: |
Original: | So a couple of animals didn't die and Leela got lucky. |
Pro7: | Also ein paar Tiere sind nicht gestorben und Leela ist glücklich. |
Besser: | Ein paar Tiere sind also nicht gestorben und Leela ist glücklich geworden. |
Begründung: | Dies soll ein Fazit der gesamten Mission sein, dass "lucky" ist also nicht auf die Tiere bezogen, sondern auf Zap, was die Übersetzer wie immer nicht wahr haben wollten... |
44 |
21:09 - Leela: |
Original: | Dear captain's diary! |
Pro7: | Liebes Captain-Logbuch! |
Besser: | Liebes Tagebuch des Captains! |
Begründung: | In diesem Fall soll der Gegensatz zu Zap's "captain's journal" verdeutlicht werden - was ja schon an der Anrede "dear" deutlich wird. |
45 |
21:38 - Zap zu Kiff: |
Original: | And in the end is that not what man has dreamt of... |
Pro7: | Und ist es letztendlich nicht das, wovon der Mann träumt... |
Besser: | Und ist es letztendlich nicht das, von dem man geträumt hat... |
Begründung: | Hier
liegt tatsächlich ein schwieriger Fall vor, da Zap natürlich von
der "mankind", also der gesamten Menschheit spricht; mit der Übersetzung
"Menschheit" würde aber die Doppeldeutigkeit verloren gehen,
"man" ist dabei nun eine offene Formulierung, die zu allen möglichen
Interpretationen passt. Da haben die Übersetzer also einmal zum Schluss doch eine sexuelle Anspielung gesehen, doch dadurch prompt wieder schlecht übersetzt - welch' Ironie... |
Zurück zur Übersicht |
Zur Startseite |