Episode 1.05 - "Fear of a bot planet"

1
0:06 - Fry zu Leela:
Original: I mean, from up here an entire world can seem utterly insignificant.
Pro7: Von hier oben sieht die ganze Welt eigentlich ziemlich nichtssagend aus.
Besser: Ich meine, von hier oben kann eine ganze Welt völlig unbedeutend erscheinen.
Beründung: Es handelt sich hier offensichtlich um *einen* Planeten (= Welt) und nicht um das gesamte Universum, wie man aus dieser Übersetzung schließen könnte. Auch das Wort "nichtssagend" passt aus dem Zusammenhang heraus auf keinen Fall.

2
1:02 - Leela zu Fry und Fry zu Leela:
Original: Baseball was as boring as mom and applepie, that's why they jazzed it up...[...]...so they finally jazzed it up.
Pro7: Baseball war so langweilig wie Mom und Apfelkuchen; deswegen wurde es abgeschafft...[...]...hmm, dann wurde es also abgeschafft.
Besser: Baseball war so langeweilig wie Mom und Apfelkuchen; deswegen wurde es aufgepeppt...[...]...dann wurde es also letztendlich aufgepeppt.
Beründung: "to jazz up" heißt entgegen der hier anzutreffenden Übersetzung "aufpeppen" und unter keinen Umständen "abschaffen".
Hierdurch wurde der Sinn mal wieder völlig verdreht.

3
1:15 - Fry:
Original: Homerun !!! Yeah !!! ... right ?
Pro7: Homerun !!! Ja !!! ... na gut.
Besser: Homerun !!! Ja !!! ... stimmt's ?
Beründung: Eine Frage wird in einen Auspruch der Enttäuschung umgeändert.

4
1:44 - Bender zu kleinem Kind:
Original: Hmm...here ya go, kid. (genervt)
Pro7: Komm, ich schenk ihn dir, mein Junge. (fröhlich, gebend)
Besser: Hmm...hier hasch's, Junge.
Beründung: Endlich mal eine Stelle, anhand derer man verdeutlichen kann, wie die emotionale Darstellung der Synchronsprecher den Charakter einer Figur komplett verändert. Bender würde niemals ein gerade selbst "erworbenes" Andenken bereitwillig verschenken !

5
2:03 - Dr. Zoidberg zu Verkäufer:
Original: Just give me something crawling with parasites.
Pro7: Geben Sie mir etwas, das krabbelt, mit Parasiten.
Besser: Geben Sie mir einfach was vollgestopft mit Parasiten.
Beründung: Da hat wohl jemand die Worte nicht richtig zuordnen können...

6
2:19 - Bender:
Original: Anyone want butter on that ?
Pro7: Jemand Buttersoße dazu ?
Besser: Will jemand Butter drauf ?
Beründung: Wieso eine Silbe dazu machen (Butter"soße") anstatt einfach wörtlich zu übersetzen ?

7
2:25 - Fry:
Original: The blerns are loaded, the count's three blerns and two anti-blerns and...
Pro7: Die Blerns sind motiviert, es spielen drei Blerns gegen zwei Anti-Blerns und...
Besser: Die Blerns sind besetzt, es steht drei Blerns zu zwei Anti-Blerns und...
Beründung: Da hat wohl jemand seine Baseball-Hausaufgaben nicht gemacht (siehe auch: die VIELEN Computersprachefehler).

8
2:31 - Leela zu Fry:
Original: Except for the word "blern" that was complete gibberish.
Pro7: Bis auf das Wort "Blern" - das ist albernes Kauderwelsch.
Besser: Bis auf das Wort "Blern" war das alles kompletter Quatsch.
Beründung: Die Beziehung von "Kauderwelsch" zu "Blern" wurde von den Übersetzern offensichtlich falsch verstanden.

9
3:25 - Leela:
Original: ...I mean, come on...
Pro7: ...aber was ist schon dabei...
Besser: ...ich mein, komm' schon...
Beründung: Warum nicht näher am Original bleiben ?

10
3:40 - Fry zu Bender:
Original: What are ya talking about ?
Pro7: Was soll der Unsinn ?
Besser: Wovon redest du ?
Beründung: Siehe Begründung von Fehler Nummer 9 auf dieser Seite.

11 5:10 - Professor Farnworth zu Leela:
Original: They're not fans.
Pro7: Nicht unbedingt begeistert.
Besser: Sie sind keine Fans.
Beründung: Siehe Begründung von Fehler Nummer 10 auf dieser Seite.

12
5:35 - Fry, Bender:
Original: Man, that one was a blast. - It wasn't just a blast...
Pro7: Oh Mann, da ging vielleicht die Post ab. Das war nicht nur ein schönes Fest...
Besser: Mann, DAS war geil. - Das war nicht nur GEIL...
Beründung: In dieser deutschen Übersetzung geht die Leidenschaft, mit der diese beiden Sätze im Original gesprochen wurden, einfach verloren.

13
5:40 - Bender:
Original: It was a sacred tribute to my ancestoral prototypes which happened to take the form of a drinking contest.
Pro7: Das war eine heilige Huldigung an meine Prototypenvorfahren, die sich damals einem Trinkwettbewerb unterziehen mußten.
Besser: Es war ein heiliger Tribut an meine Prototypenvorfahren, der seither als ein Trinkwettbewerb ausgetragen wurde.
Beründung: Wiedermal falsche Zuordnung. Der "Trinkwettbewerb" bezieht sich definitiv nicht auf die Prototypen.

14
7:00 - Leela zu Fry:
Original: This oughta show that supid robot we care about him.
Pro7: Das dürfte unserem dämlichen Roboter beweisen, daß wir ihn mögen.
Besser: Das sollte diesem dämlichen Roboter zeigen, daß wir ihn mögen.
Beründung: Durch das willkürlich eingesetzte "unserem" erhält die Aussage eine etwas andere Interpretation.

15
7:22 - Leela zu Fry:
Original: I don't know. I don't know.
Pro7: Keine Ahnung. Wenn ich das wüßte.
Besser: Ich weiß nicht. Ich weiß nicht.
Beründung: Auch das hatten wir schon häufiger. Wiederholungen scheinen von den Übersetzern nicht gern gesehen.
Außerdem trifft auch hier wieder die Begründung von Fehler Nummer 11 auf dieser Seite zu.

16
7:25 - Leela zu Fry:
Original: If only I had two or three minutes to think about it.
Pro7: Wenn ich nur ein paar Minuten darüber nachdenken könnte.
Besser: Wenn ich nur zwei oder drei Minuten zum Nachdenken hätte.
Beründung: Eigentlich hat Leela ja alle Zeit der Welt, ihre willkürliche Begrenzung auf "zwei oder drei" Minuten macht die Situation erst absurd. Unsere eher wörtliche Übersetzung verdeutlicht diese Dramatik besser.

17
8:21 - Fry zu Roboterwächtern:
Original: Jupp, just two robots out roboting it up.
Pro7: Ja, zwei Roboter im Roboteraußendienst.
Besser: Jupp, einfach zwei Roboter, die so rumrobotern.
Beründung: Hier haben wir es offensichtlich mit Wortkomik zu tun, die von den Übersetzern einfach ignoriert wurde.

18
8:28 - Roboterwächter zum Kollegen:
Original: Administer the test.
Pro7: Vollziehen wir den Test.
Besser: Vollziehe den Test.
Beründung: Direkte Anrede vs. Gruppenzwang. ;)

19
8:48 - Fry zu Roboterwächter:
Original: Is the puppy mechanical in any way ?
Pro7: Ist das Haustier zufällig mechanischer Art ?
Besser: Ist das Hündchen in irgendeiner Weise mechanisch ?
Beründung: 1. Das Hündchen wird zum Haustier verallgemeinert.
2. "zufällig" steht nirgends im englischen Original.

20
9:40 - Schildaufschrift:
Original: got milk ? Then you're a human and must be killed.
Pro7: Du hast Milch, dann bist du ein Mensch und mußt sterben.
Besser: Sie haben Milch ? Dann sind Sie ein Mensch und müssen getötet werden.
Beründung: 1. Schilder duzen dich nicht.
2. Abschwächung der aktiven Handlung des Tötens.

21
10:12 - Fry zum Roboterpassanten:
Original: I think the leak's stopping itself.
Pro7: Ich glaub', das Leck hat sich von selbst geschlossen.
Besser: Ich glaub', das Leck schließt sich grad' von selbst.
Beründung: Noch tropft's. ;)

22
10:17 - Fry zum Roboterpassanten:
Original: There we go...
Pro7: Es hat funktioniert.
Besser: Es klappt...
Beründung: Noch tropft's. ;))

23
12:04 - Robotergeneral im Kinofilm:
Original: Funny, isn't it. The human was...
Pro7: Sehr merkwürdig...dieser Mensch war...
Besser: Lustig, oder ? Der Mensch war...
Beründung: Die Art und Weise, wie der erste Satz im Original ausgesprochen wird, läßt eine Übersetzung von "funny" mit "merkwürdig" nicht zu...velleicht hätten die Übersetzer die Episode mal vorher anschauen sollen.

24
12:34 - Leela zu Fry:
Original: Keep an eye out for bender.
Pro7:

Halt die Augen offen nach Bender.

Besser: Halt ein Auge nach Bender offen.
Beründung: 1. Leela sagt das (LEELA!).
2. Wer den Witz jetzt noch nicht geblickt hat, dem ist genauso wenig zu helfen wie den Übersetzern.

25
12:40 - Fry zum Roboterpassanten und zurück:
Original: Too much romance, not enough human killing. - Yeah, it was a real chick-flick.
Pro7: Es ging nur um Liebe, zu wenig Menschenmorde. - Ja, das war'n echter Schickeria-Streifen.
Besser: Zu viel Romantik, nicht genug Menschenmorde. - Jaa, es war'n echter Chick-Flick.
Beründung: Für den Ausdruck "Chick-Flick" gibt es unserer Meinung nach im Deutschen keine äquivalente Übersetzung. Ein "Chick-Flick" ist ein Film, den man(n) nur anschaut, weil die Freundin es so will (klischeehaft z.B. keine Action, sondern Liebe); "Schickeria" hingegen ist hier völlig fehl am Platze.

26
13:33 - Bender:
Original: Death to humans !
Pro7: Schnappt euch die Menschen !
Besser: Tod den Menschen !
Beründung: Mal wieder eine Verniedlichung.

27
15:14 - Bender zu Roboterbürgermeister:
Original: Sounds like a breeding ground for humans.
Pro7: Das wäre eine wahre Brutstätte für Menschen.
Besser: Hört sich nach 'ner Brutstätte für Menschen an.
Beründung: Nirgends steht "wahre". Warum diese unnötige Abweichung vom Original ?

28 16:56 - Leela zum Roboterstaatsanwalt (Roboterbürgermeister):
Original: Yeah, I mean, he may not have a case but I'm genuinely not a human.
Pro7: Ja, was hat er denn überhaupt für Beweise. Ich bin zum Beispiel gar kein echter Mensch.
Besser: Ja, ich meine, er mag ja keine Chance haben, aber ich bin wirklich kein Mensch.
Beründung:

1. Leela und Fry sind angeklagt, Menschen zu sein.
Leela geht es hier darum, daß sie gar kein Mensch ist, aber Fry hat ihrer Meinung nach als echter Mensch in diesem Verfahren keine *Chance*.
2. Das Adverb "genuinely" wurde fälschlicherweise adjektivisch auf "human" bezogen. Außerdem ist sie eben nicht nur kein *echter* Mensch, sondern überhaupt kein Mensch.


29
17:01 - Roboterstaatsanwalt (Roboterbürgermeister) zu Leela:
Original: Quiet, human !
Pro7: Du hast zu schweigen, Mensch !
Besser: Ruhe, Mensch !
Beründung: Der Witz in dieser Antwort liegt darin, daß die Bezeichnung "human", gegen die sich Leela gerade eben noch gewehrt hat (siehe Fehler Nummer 28 auf dieser Seite), sofort wieder auf sie angewendet wird. Bei der ursprünglichen deutschen Übersetzung geht durch die unnötig eingefügten Wörter dieser direkte Bezug verloren.

30
17:08 - Roboter aus dem Publikum:
Original: Try Control-Alt-Delete !
Pro7: Versuch Alternativkontrollöschung !
Besser: Versuch Steuerung-Alt-Entfernen !
Beründung: Warum fragen die Übersetzer nicht nach, wenn sie einen "Fachausdruck" nicht kennen ?

31
17:15 - Robotergerichtsdiener:
Original: Okay, okay...
Pro7: Keine Hektik...
Besser: Okay, okay.
Beründung: Ist "okay" nicht okay ?

32
17:36 - Computerrichter:
Original: ...until they become obsolete.
Pro7: ...bis sie unbrauchbar werden.
Besser: ...bis sie veraltet sind.
Beründung: Da hier ein Computer spricht muß "obsolete" als "veraltet" interpretiert werden (Computerslang).

33
17:54 - Leela zu Fry:
Original: Are you alright ?
Pro7: Bist du verletzt ?
Besser: Bist du in Ordnung ?
Beründung: Eine optimistische Frage wird in eine pessimistische umgedreht.
Übrigens fällt wiederholt auf, daß die deutsche Leela-Synchronsprecherin eine pessimistische Haltung zum Ausdruck bringt. Die Original-Leela klingt einfach lebensbejahender.

34
18:55 - Roboterältester zu Bender:
Original: Show us the killing skills that...
Pro7: Zeig uns dein Tötungsritual, das...
Besser: Zeig uns die Tötungsfertigkeiten, die...
Beründung: "skill" bedeutet einfach nicht "dein Ritual".

35
20:01 - Roboterältester:
Original: Execute function: Control-Shift-Kill.
Pro7: Exekutionsfunktionskontrolle ausfahren töten.
Besser: Funktion ausführen: Steuerung-Shift-Töten.
Beründung:

1. Gibt dieser Satz in der Pro7-Übersetzung irgendeinen Sinn ?
2. Schreiben die Übersetzer eigentlich alles von Hand ? Die scheinen ja wirklich ÜBERHAUPT keine Ahnung von Computern zu haben... (z.B. "Shift" = "ausfahren" ??? Ne,ne,ne...)
3. Siehe auch Begründung von Fehler Nummer 30 auf dieser Seite.


36
20:37 - Fry zu Roboterverfolgern:
Original: So long, suckers ! Hello, suckers !
Pro7: Macht's gut, ihr Trottel ! Hallo, du Idiot !
Besser: Macht's gut, Trottel ! Hallo, Trottel !
Beründung: 1. "suckers" sollte beide Male gleich übersetzt werden, sonst geht der Witz verloren.
2. Beide Male werden im Original die "Trottel" im Plural angesprochen.

37
21:25 - Bender:
Original: Let the dancing begin !
Pro7: Dann kann der Tanzabend beginnen.
Besser: Laßt uns tanzen !
Beründung: Unsere Übersetzung ist zwar auch nicht ganz wörtlich, aber Bender nimmt Worte wie "Tanzabend" einfach nicht in den Mund. (Bender = Slang !)

38
21:35 - Bender:
Original: Hey, you guys are good !
Pro7: Hey, du bist spitze !
Besser: Hey, ihr Typen seid gut !
Beründung: Warum schränkt die Übersetzung den angesprochenen Personenkreis ein ? Beide sind gemeint.

39
21:37 - Bender:
Original: How the hell do ya do that ?
Pro7: Kannst du mir verraten, wie man das macht ?
Besser: Wie zum Teufel machste das ?
Beründung: 1. Slang !
2. Bender !
3. Falscher Bezug ! Bender spricht konkret Leela an und nicht irgendjemanden ("man").


Zurück zur Übersicht
Zur Startseite