Episode 1.08 - "A Big Piece Of Garbage"

1
0:02 - Professor Farnsworth:
Original: Good news everyone...
Pro7: 'ne gute Nachricht, Freunde...
Besser: Gute Neuigkeiten, Leute...
Begründung: Diesen Satz sagt unsere lieber Professor in so gut wie jeder Episode; in der Pro7-Version jedesmal anders.

2
0:44 - Professor Farnsworth zu Leela:
Original: Well, it's occasionally off by a few seconds...what with free will and all.
Pro7: Naja, es versagt gelegentlich für ein paar Sekunden, was den freien Willen und so betrifft.
Besser: Naja, sie ist liegt gelegentlich ein paar Sekunden daneben...hat mit freiem Willen und so zu tun.
Begründung: Wiedermal ein typisches Beispiel für oberflächliche Übersetztung.

3
2:37 - Professor Farnsworth zu Fry:
Original: And here it is. Slightly over 99 years later and still no revenge.
Pro7: Und da steht er nun, knapp 99 Jahre später und kann sich immernoch nicht rächen.
Besser: Und so sieht's aus. Knapp über 99 Jahre später und immernoch keine Rache.
Begründung: 1. "it" bezieht sich definitiv nicht auf Professor Odgen Wernstrom.
2. "over" = über (99 Jahre)
3. Durch das willkürlich eingefügte "kann" wird in diesen Satz eine im Englischen überhaupt nicht vorhandene Interpretation hineingelegt, denn im Original wird nichts über die Fähigkeit Wernstroms zur Ausübung der Rache gesagt, sondern einfach nur der Umstand geschildert, daß es bisher keine Rache gegeben hat.

4
3:21 - Ron Popeils Kopf:
Original: But wait, there's more !
Pro7: Doch Augenblick, da war noch was...
Besser: Aber Moment, wir haben noch mehr [zu bieten] !
Begründung: Im Englischen versucht Ron Popeil mit diesem Satz voller Elan das Interesse der Zuhörer zu wecken.
Im Deutschen wurde der Satz hingegen schon in der Übersetzung fehlinterpretiert und dadurch auch noch falsch betont ausgesprochen - man könnte fast den Eindruck gewinnen, Ron Popeil hätte seinen Text vergessen...

5
5:38 - Professor Farnsworth:
Original: Think of the astronomical odours you'll smell thanks to me.
Pro7: Denken Sie an die astronomische Anzahl von Gerüchen, die Sie mir verdanken.
Besser: Denken Sie nur an die astronimischen Düfte, die Sie dank mir riechen werden.
Begründung: 1. Nirgends steht "Anzahl" ! Das ist ja gerade der Witz an dem Smell-o-scope. Wie kann jemand, der die Episode gesehen hat, "astronomical odours" SO falsch übersetzen ?
2. Die Gerüche des Universums "verdanken" wir NICHT Professor Farnsworth !

6
6:08 - Ron Popeils Kopf:
Original: Listen folks, I'm practically giving this prize away to...
Pro7: Achtung Freunde, ich übergebe den diesjährigen Preis an...
Besser: Paßt auf, Leute, ich gebe diesen Preis jetzt quasi [eigenhändig] an...
Begründung: Ron Popeils Kopf hat keine Arme und Hände und kann somit den Preis nicht "practically" weitergeben. DAS ist der Witz - wo ist er in der Pro7-Version ?

7
6:13 - Ron Popeils Kopf:
Original: ...for his fish thingy.
Pro7: ...für seine Fischvorstellung.
Besser: ...für sein Fisch-Dingsda.
Begründung: Der gesamte Auftritt von Ron Popeil wird durch diese ständigen Fehlübersetzung völlig ruiniert und seine spezielle Komik kommt überhaupt nicht rüber.

8 9:40 - Moderator der Dokumentation aus dem Internet:
Original: ...but their concerns were dismissed as depressing.
Pro7: ...aber ihre Bedenken wurden als Depressionen abgetan.
Besser: ...aber ihre Bedenken wurden als [zu] deprimierend abgewiesen.
Begründung: Diese Wissenschaftler hatten keine Depressionen, sondern ihre Einwände waren der "Spaßgesellschaft" zu unangenehm (deprimierend).

9 14:28 - Bart-Puppe:
Original: Eat my shorts !
Pro7: Friß meine Hose !
Besser: Friß meine Shorts !
Begründung: Bei den Simpsons wurde dieser berühmte Bart-Spruch mit "Friß meine Shorts !" übersetzt.

10
18:44 - Fry zu Bürgermeister:
Original: This Slurm-can...
Pro7: Diese Bier-Dose...
Besser: Diese Slurm-Dose...
Begründung: Slurm ist kein Bier sondern ein spezieller Futurama-Softdrink, der auch noch in anderen Episoden zu sehen sein wird.

11
19:00 - Bürgermeister:
Original: By God, I think the boy's got somethin'.
Pro7: An der Einlassung des Jungen ist was dran, gebe ich zu.
Besser: Bei Gott, I glaub', der Junge hat recht.
Begründung: 1. Was ist eine "Einlassung" ?
2. Wo ist "Gott" ?
3. Woher kommt "gebe ich zu" ?

12
19:35 - Fry:
Original: Your city is counting on you.
Pro7: Eure Stadt rechnet auf Euch.
Besser: Ihre Stadt zählt auf Sie.
Begründung: Entweder RECHNET die Stadt MIT jemandem oder sie ZÄHLT AUF jemanden.
Deutsch sollte man vielleicht schon können !


Zurück zur Übersicht
Zur Startseite